Tuesday, 10 November 2015



Ye mera haal . . .
Kabhi dekhi hai koi barish jo bhiga na sake
Ya aisa chaand jo andhero ko mita na sake
Koi khushboo jo faile tamaam simto mein
Magar wo khud ki bhi zaat ko mahka na sake

Ye mera haal tere door chale jane se
Ye mera haal tere paas nahi aane se
 
Kabhi dekha koi shajar bagair patto ke
Koi dariya ki jisme aab ka qatra na ho
Koi tara jo toot kar bhi kaam aa na sake
Ya aisi ghoont jo pyaas bhi bujha na sake

Ye mera haal tere door chale jane se
Ye mera haal tere paas nahi aane se
 
To raho saath aur barishen barasne do
Paas aao to ye chaand jagmagaye zara
Maan jao to khile phool bina mausam ke
Roothna chhod do to ye tare kaam aa bhi sake...


Words:- Simt: Direction, Zaat: Self, Shajar: Tree, Dariya: Ocean, Aab: Water, Qatra: Drop   

Friday, 6 November 2015




Love me like you do (Hindi/Urdu Translation)
Tumhi roshni, raat bhi tum
Mere lahu ke rangaat bhi tum
Shifa tumhi se, marz bhi tum
Jise chhoona chahu main har pal...
Mere dil ki wo wahid khwahish tum

Jo khwaab mein bhi na socha tha
Us talab ke zimmewaar bhi tum

Hai laakh tumhari shay bhari
Ab mujhko kisi ka khauf nahi
Mere saath chalo andhero me
Mere raaz-e-maher ke haqdar bhi tum

Khud pesh-e-nazar hone ko hai
Jo rang hain tumne bhar se diye
Un rango mein mai rang si gayi
Jin rango ke sarkaar bhi tum

To chaaho mujhko marzi se
Ab mujhpe mera zor nahi
Chhoo lo bina parwah kiye
Siwa tumhare koi aur nahi...

Ab thaher ke aakhir kya karna
Mere haqim aur sardaar bhi tum

Mere qadam jo the bas zaminasheen
Ab jannat ki dahleez pe hai
Hai beshkimti har zarr-e-jism
Jise pana mera maqsad hai

Wo sifat tumhe hi hai hasil
Jo raakh bana de qalb mera
Haan meri raza bhi hai shamil
Mera zahen bhi ab na raha mera

Mere khayal na thahren ek jagah
Meri soch bhi bikhri bikhri hai
Ab thaher ke aakhir kya karna
Mere haqim aur sardar bhi tum

To chaho mujhko marzi se
Ab mujhpe mera zor nah
Chhoo lo bina parwah kiye
Siwa tumhare koi aur nahi...
 

Words: Wahid: Only, Talab: Addiction, Shay Bhari: Big personality, Raaz-e-maher: Personal assets,  Pesh-e-Nazar: Revealing,  Haqim: Owner, Zameenasheen: Grounded,  Zarr-e-jism: Every inch of skin, Sifat: Skill,  Qalb: Heart, Raza: Approval.

P.S. This is the Hindi/Urdu Translation of recent top ranked song "Love me like you do" sung by the most talented Ellie Goulding from the movie Fifty Shades of Grey :)  

Thursday, 5 November 2015






Dil-e-Muztar (Restless Heart) English Translation 

I tried to convince this restless heart intensely
But my heart has agonized me intensely

Dil-e-Muztar ko samjhaya bahot hai
Magar is dil ne tadpaya bahot hai


Even the thought of separation is lethal
He has crossed my mind intensely

Qayamat hai ye tarq-e-aarzoo bhi
Mujhe aksar wo yaad aaya bahot hai


Smiling, shyness and ignorance too
This way of atrocity has fonded me intensely

Tabassum bhi, haya bhi, berukhi bhi
Ye andaz-e-sitam bhaya bahot hai


In this journey of going on life
The shadows of your memory, surrounded me intensely

Rahi hasti ke is chalte safar me
Tumhari yaad ka saya bahot hai . . .

Wednesday, 4 November 2015




So jao kabhi...
Wo charago se jale, jugnuwo pe aankh male,
Wo na dekhe nazar utha ke kabhi chaand ko bhi

Wo rakhe khud ko andhero ke hawale kar ke,
Jaise jal jayegi, chhoo jayengi, kirne jo kabhi

Hai ta'aluq bada ajeeb uska raton se,
Jaagti aise, ki kho jaye, jo so jaye kabhi

Saaf dikhta hai intezaar uski aankho mein,
Koi qatra jo kinaro se chhalak jaye kabhi

Kitni pagal hai samjhti nahi hai majboori,
Kaun aaya hai wahan se kabhi wapas Jana!
Fir bhi maujood hu mein ek ek zarre me
Ashq thahrao, fir so jao, to mil jaun kabhi...

Tuesday, 3 November 2015




Tum Hi Ho...
Kyun na ik din aisa ho,
Har baar nahi...
Ik baar sahi,
Ik baar kam-az-kam aisa ho

Tum jhaank kar meri aankho mein,
Padh lo sab haal mere dil ka
Main chhupa na paun qatra bhi,
Sun ko har saaz mere dil ka

Ye jaan kar ki tum jaan gayi,
Meri chahat ko pahchan gayi
Main ro dun toot ke kuch aise
Bah jaye sabhi gham is dil ke
Tum rok sako na wo aansu
Aur khud bhi ro do saath mere

Fir kah do ab bas bahot hua
Iqraar lo mai bhi karti hun
Maan gayi bas Tum Hi Ho...
Aur pyaar tum hi se karti hun




Hasb-e-aadat (Addicted of)

Titliyan dekh kar machal jana,
Hasb-e-aadat shumaar tha uske
Barisho me sahen nikal jana,
Hasb-e-aadat shumaar tha uske

Dekh kar phool koi nazuk sa,
dekhna har taraf shararat se
Fir zara jhuk ke tod le jana,
Hasb-e-aadat shumaar tha uske

Sard mausam ki zard shamo me,
kheech kar aasteen kapdo ki
Baate karna thithurte lahze me,
Hasb-e-aadat shumaar tha uske

Haan usey or bhi ajeez tha kuch,
fitratan mai bhi khushnaseeb tha kuch
Par mera naam na lena zuban se logo me,
Hasb-e-aadat shumaar tha uske...



Jeena Jeena (English Translation)

As you have stepped on the threshold of my heart
I bequeathed my life to the sake of yours.
And I learned how to live really,
Never learned living without you though.

My words are real which I have uttered through heart
That my world got embellished when I found you
Earth of my heart got its other half sky
Our incomplete souls intertwined to entirety.

I bequeathed my life to the sake of yours.
And I learned how to live really,
Never learned living without you though. . .




Tu hai ki nahi . . . (English Translation)

Make me find my self today
So I know if I am addicted of you
Inquire each breath to find out
If you exist in the meanwhile

I am here for you all the way
So if you too really are
If you really are . . .

You're like all that, I actually dream of
You resemble the bond of eyes & sleep
You're a new era, with beautiful moments
You're unstoppable trice, who consist my future

I am here for you all the way
So if you too really are
If you really are

You become the reason if I smile
My existence loses point,  if I lose you
Without you,  I doubt my identity
Stay close like my breaths, so I  can survive

I am here for you all the way
So if you too really are
If you really are. . .